The Number of the Beast 1/2

The Number of the Beast är en av Iron Maidens mest kända låtar. Den kom lagom till att jag själv började lyssna på sådan musik 1982. Låten är kanske mest berömd för sitt intro:

Woe to you, oh Earth and Sea,
for the Devil sends the beast with wrath,
because he knows the time is short…
Let him who hath understanding reckon the Number of the Beast
for it is a human number, its number is six hundred and sixty six.

I left alone, my mind was blank

 

På wikipedia står att ovanstående text är tagen ur uppenbarelseboken. Jag installerade Xiphos för att kontrollera. Det visade sig att första halvan av introt kommer från andra meningen i vers 12:12 och andra halvan från andra meningen i vers 13:18.

Men jag hittar inte den exakta ordalydelsen någonstans. Nedan återger jag meningarna från några översättningar av bibeln.

Den första översättningen av bibeln från latin till engelska är Wycliffe från 1384 men där saknas kapitel 12 och 13. Istället får vi nöja oss med William Tyndales bibel från 1525:

Woo to the inhabiters of the erth and of the see: for ye devyll is come doune vnto you which hath greet wrath because he knoweth that he hath but a short tyme.
Let him that hath wytt count the nombre of the beest. For it is the nombre of a man and his nombre is sixe hondred threscore and sixe.

Geneva Bible, 1599:

Wo to the inhabitants of the earth, and of the sea: for the deuill is come downe vnto you, which hath great wrath, knowing that he hath but a short time.
Let him that hath wit, count the number of the beast: for it is the number of a man, and his number is sixe hundreth threescore and sixe.

Authorized King James Version, 1769:

Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time.
Let him that hath understanding count the number of the beast: for it is the number of a man; and his number is Six hundred threescore and six.

Det finns många fler men ingen av dem prickar helt rätt. ESV är den av versionerna i crosswire som kommer närmast.

Crossway English Standard Version (ESV), 2001:

But woe to you, O earth and sea, for the devil has come down to you in great wrath, because he knows that his time is short!
Let the one who has understanding calculate the number of the beast, for it is the number of a man, and his number is 666.

Det kan också vara intressant att se hur verserna ser ut i några svenska översättningar.

Gustav Vasas Bibel, 1526:

Wee them som boo på iordenne och på haffuet, Ty dieffuulen stigher nedh til idher, och haffuer een stoor wredhe, wetandes, at han icke long tijdh haffuer.
Then ther förstånd haffuer, han rekne Wildiwrens taal, Ty thet är eens menniskios taal, Och thes taal är sexhundrat sextiyo och sex.

Karl XII Biblia 1703:

Ve dem som bo på jordene, och på hafvet; ty djefvulen stiger ned till eder, och hafver en stor vrede, vetandes att han icke lång tid hafver.
Den der förstånd hafver, han räkne vilddjurets tal; ty det är ens menniskos tal, och dess tal är sexhundrad sextio och sex.

1917 års översättning:

Men ve dig, du jord, och dig, du hav! Ty djävulen har kommit ned till eder i stor vrede, eftersom han vet att den tid han har kvar är kort.
Den som har förstånd, han räkne ut betydelsen av vilddjurets tal, ty det är en människas tal. Och dess tal är sex hundra sextiosex.

Folkbibeln 1998:

Men ve dig, du jord och du hav, ty djävulen har kommit ner till er i stor vrede, eftersom han vet att hans tid är kort.
Den som har förstånd må räkna ut vilddjurets tal, ty det är en människas tal. Och dess tal är sexhundrasextiosex.

Det skulle kunna vara så att ordalydelsen är tagen från någon sällsynt esoterisk översättning som endast finns hos enstaka privata samlare (tänk Boris Balkan). Om du vet vilken version det rör sig om lämna gärna en kommentar.

Som bekant var det innan Luther förbjudet att använda någon annan version än den på latin, Vulgata. Som referens kommer den här:

Propterea laetamini caeli et qui habitatis in eis vae terrae et mari quia descendit diabolus ad vos habens iram magnam sciens quod modicum tempus habet.
Hic sapientia est qui habet intellectum conputet numerum bestiae numerus enim hominis est et numerus eius est sescenti sexaginta sex.

Och slutligen google translates översättning av den latinska texten:

Därför gläds man himlar och ni som bor i dem till jorden och havet, ty Djävulen har kommit ned till eder i stor vrede, i vetskap om att en liten tid i det fallet.
Här behövs vishet är han som har förståelse räkna antalet vilddjurets för antalet en människa är och hans tal är sex hundra sextiosex.

Det finns helt klart utrymme för förbättring hos google translate 🙂

Nästa gång: Historien bakom vilddjurets tal, 666.

Advertisements

Om albertveli

Grävande programmerare.
Det här inlägget postades i Etymologi, Idéhistoria, Mystik. Bokmärk permalänken.

En kommentar till The Number of the Beast 1/2

  1. Ping: The Number of the Beast 2/2 « Arkeoblog

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s